קטגוריות
אקטואליה כללי שירה תרגום תרגומים

ספר חדש בתרגומי – "אני, בן יפן היפה" מאת קוובטה יסונרי

אני שמח להודיע כי בימים אלה רואה אור בהוצאת ספרי לוקוס תרגומי להרצאתו של הסופר קוובטה יסונרי (川端康成), אותה נשא במעמד קבלת פרס נובל לספרות לשנת 1968.

ההרצאה, שכותרתה "אני, בן יפן היפה", היא אחד מהטקסטים העמוקים והמורכבים שיצא לי לעבוד עליהם. זהו טקסט קצר למדי, אך עתיר באזכורים ובציטוטים מהמקורות הקלאסיים. קוובטה, שהיה אידיאליסט גדול שנכסף כל חייו ליפן של ימים עברו, מסביר על אודות שירתם של מורי הזן ושל הנזירים הנודדים, ומבאר את תפיסת היופי העדינה של אמנויות סידור הפרחים, הקדרות וציורי הדיו. הרצאתו מהווה שער נהיר, רחב ומעורר מחשבה לתשתית תפיסת היופי היפנית ולרוחן של האומנויות העתיקות.

אני מקווה שהטקסט המיוחד הזה ייגע בלבם של קוראות וקוראים, במיוחד בימים אלה שבהם כולנו זקוקים למעט השראה ויופי.

הספר נמכר באתר ההוצאה

לקריאת העמודים הראשונים לחצו כאן

 

9 תגובות על “ספר חדש בתרגומי – "אני, בן יפן היפה" מאת קוובטה יסונרי”

איזה יופי. שער נהיר… שיתפתי בפייס ואני מתכוונת לרכוש לי אותו מתנה לחג ולתרגם לאמא לאנגלית… תודה רבה. הרבה הצלחה עם היופי הזה, הדרוש, כל כך ואנא שלח בעתיד לnavabloch@gmail.com ושמור על עצמך. אתה פרח נדיר בשמיינו.

תודה רבה איתן.אני תמיד מחכה לתרגומים שלך.משאירים את שער הלב פתוח.ותודה רבה על ספר השירים שלך.רכשתי אותו מתנה לחג גם לחברים.

ספר יפיפה . גם הקנקן וגם מה שיש בו.
התרוממות רוח המפגש אתו.
מתנה נפלאה לראש השנה לכלתי ולי.
תודה רבה לך איתן ולכל העוסקים במלאכה

ספר יפיפה . גם הקנקן וגם מה שיש בו.
התרוממות רוח המפגש אתו.
מתנה נפלאה לראש השנה לכלתי ולי.
תודה רבה לך איתן ולכל העוסקים במלאכה

ספר יפיפה . גם הקנקן וגם מה שיש בו.
התרוממות רוח המפגש אתו.
מתנה נפלאה לראש השנה לכלתי ולי.
תודה רבה לך איתן ולכל העוסקים במלאכה

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *