קטגוריות
אירועים כללי שירה תרגום תרגומים

חכמת השנים: שיחה על שירת שִיבַּטַה טוֹיוֹ

ביום חמישי האחרון התארחתי במפגש שאורגן על ידי "חכמת ההזדקנות" כדי לדבר על שירתה של שיבטה טויו. בין השאר, דיברנו על חשיבות הזיכרון, הכמיהה, השירה והכתיבה לרווחתן של אוכלוסיות מבוגרות. המפגש הוקלט ותוכלו לצפות בו כאן למטה. אני מבקש להודות לרחל שקדי, לזאב בן אשר ולכל החברים שטרחו בדבר. כדי להכיר את פעילות העמותה אנא בקרו באתר הזה

קטגוריות
אירועים שירה תרגום תרגומים

הקלטת הרצאה – תרגום הייקו לעברית

כמה מילים ומחשבות על שירת הייקו ועבודת התרגום, כפי שהצגתי בפני פורום לימודי יפן של אוניברסיטת חיפה. תודתי לפורפ' מיכל דליות-בול מהחוג ללימודי אסיה על ההזמנה האדיבה והאירוח החם. 

קטגוריות
אירועים כללי שירה תרגום תרגומים

הרצאה על תרגום – אירוע זום

פעמים רבות מלאכת התרגום משמימה וקשה, ומאפילה עליה התובנה ששלמות התרגום אינה בהישג ידו של המתרגם. פירושה שעות ארוכות של הסרת האבק מעל כתבים עתיקים, כשלעולם אינך בטוח עד כמה אתה אכן מבין את הכתוב (או בכלל מסוגל להבין). אתה תמיד מודע לכך שתפיסתך היא השתקפות חלקית, משובשת ומעורפלת, בזכוכית כהה. […] ובכל זאת, יש כל כך הרבה עבודה לעשות. נותרו כל כך הרבה כתבים דתיים לתרגם; כל כך הרבה מילים מתמיהות, ביטויים ורעיונות שמצריכים הבהרה; כל כך הרבה אוצרות ממתינים לחילוץ ממעמקים. אחרי הכל, תרגום של כתבים דתיים דומה לחפירה ארכיאולוגית: שעות רבות של סינון עפר וסילוק האבק שמסתכמות לרוב בגמול זעיר ביותר. הגם שלרוב, התוצאות אינן חד משמעיות ועמומות, והעבודה מתסכלת ומעיקה. אך המטרה – יצירתם של תרגומים מוצלחים ובעלי משמעות – אינה חסרת תקווה או תועלת. תרגום אפשרי כל עוד אנו יכולים להיות בטוחים שהמקור הועבר בצורה מדויקת (אם לא בשלמות, אז לפחות בצורה מספקת). תהליך התרגום מספק רגעים מיוחדים המלאים בחדוות הגילוי, והתוצאות, עודי מקווה ומאמין, מעניקות גמול בעצם כך שההישגים מצדיקים את המשך המאמץ.

[תרגום: איתן בולוקן. מתוך: פול סוונסון. החיפוש אחר בהירות: חיבורים על אודות תרגום ובודהיזם טיין-טאי. טוקיו: צ'יסוקודו, 2018, עמ' 231-232]. 

כתביו של פול סוונסון על אודות הגות אסכולת טיין-טאי של הבודהיזם הסיני וממשיכיה ביפן תמיד עוררו בי השראה. סוונסון אינו רק חוקר מעמיק, אלא גם מתרגם בחסד. כשקראתי את ספרו האחרון, זה אשר מתוכו תרגמתי את המובא כאן למעלה, דבריו נגעו בי מאד. יתכן ורק מי שמכיר ואף התנסה במלאכתו הסיזיפית של המתרגם, המוטח פעם אחר פעם בין ספק והשלמה; בקיאות ומבוכה, יכול לרדת לעומק הכאב והיופי שסוונסון מתאר במילותיו. אכן, כל התרגומים שבורים. רק יש השבורים באופן שלם יותר מן השאר. 

ביום שלישי בשבוע הבא (ה-5 בחודש), בין השעות 17:30-19:00, אדבר בפורום ללימודי יפן של החוג ללימודי אסיה שבאוניברסיטת חיפה על תרגום שירת הייקו יפנית לעברית. כוונתי לשתף את מחשבותיי על אודות כמה קשיים חוזרים ונשנים בתרגום הסוגה הזו, תוך העמקת היכרותנו עמה. ההרצאה, המיועדת לתלמידי החוג אך הפתוחה גם לציבור הרחב, תלווה בקריאה בתרגומים רבים ובשיחה, והיא תועבר בזום (הנה הקישור). 

 

קטגוריות
כללי

וידאו – האידיאולוגיות המרכזיות שעיצבו את הבודהיזם המערבי

מהן האידיאולוגיות המרכזיות שעיצבו את הבודהיזם המערבי? השאלה הזו הופנתה אליי לפני כמה זמן מאחת מקוראות הבלוג, והחלטתי להשיב גם הפעם באמצעות הרצאה מבואית המצולמת בוידאו.

כדי להשיב לשאלה צריך להבין כי הבודהיזם המערבי הוא תוצר של המודרנה. ככזה, הוא מקפל בתוכו מגמות ורגישויות רוחניות, תרבותיות, חברתיות וכלכליות, שנפוצו החל מהמאה השש עשרה וביתר שאת במאה העשרים. אלה שימשו כמצע האידיאולוגי לתרגום ולפירוש של כתבי המקור הבודהיסטיים ותפוצתם בעולם המערבי.

מגמות ורגישויות אלה כוללות, בין היתר, את עליית האינדיווידואל ומרכזיות אתוס האותנטיות, צמצום המרחב הדתי (עליית קטגוריית ה"רוחניות"), תפוצת הרומנטיקה והפשר המיסטי לכתבי דת, האדרת חיי הנפש הפרטיים ובכורתה של השפה הפסיכולוגיסטית, ולבסוף – הכפפת כל אלה לשפה הקפיטליסטית וביתר שאת לאידיאולוגיה הניאו-ליברלית.

הבודהיזם המערבי המודרני משקף את כל אלה. עם זאת, בשונה מתופעות אחרות של דתות חדשות, נכרת בו גם מגמה גוברת והולכת של חקר ההיסטוריה והכתבים העתיקים (היסטוריוציזם ופילולוגיה), ובכך הוא נחלץ, באם נעשה ברצינות, מפשטנות ניו-אייג'ית. עלינו ללמוד מההיסטוריה של הבודהיזם המערבי כדי להימנע מהפיתוי הנרקיסיסטי והניהיליסטי העומד לפתחה של הרוחניות הפוסט-מודרנית.