כמה מילים ומחשבות על שירת הייקו ועבודת התרגום, כפי שהצגתי בפני פורום לימודי יפן של אוניברסיטת חיפה. תודתי לפורפ' מיכל דליות-בול מהחוג ללימודי אסיה על ההזמנה האדיבה והאירוח החם.
–
כמה מילים ומחשבות על שירת הייקו ועבודת התרגום, כפי שהצגתי בפני פורום לימודי יפן של אוניברסיטת חיפה. תודתי לפורפ' מיכל דליות-בול מהחוג ללימודי אסיה על ההזמנה האדיבה והאירוח החם.
–
2 תגובות על “הקלטת הרצאה – תרגום הייקו לעברית”
תודה רבה לך על הרצאה מרגשת ומושלמת! מעניינת ומעשירה בעיקר ברגישויות והדקויות העדינות ומעודנות במלאכת ההעברה/ הרקה מכלי לכלי, מכל למכל של שפה לשפה ועומקי תרבות האחת לאחרת , נופים ורשמים ונופים פנימיותיים. ״כה צלול״ ומגולף מן הסלע. עבורי כעוסקת בתרגום של הנפש, בחוויית המיפגש, עם התרגום של וחשיבת הרגע המיוחד של מיפגש שתי נפשות , ולתת את התרגום/שיקוף והדהוד ״צלול״ גם אם זו שתיקה בצלילותה מתוך קשב משותף שנוגע בעדינות ומשהו מתהווה, נוגע צלול. תודה מעומק לב
אבישג
תודה רבה אבישג