קטגוריות
דוגן כללי שירה תרגום תרגומים

שיחות בפודקאסט "המעבדה"

אני שמח לשתף כאן ארבע שיחות שקיימתי עם רונה גרשון תלמי בפודקאסט "המעבדה". שני הפרקים הראשונים עוסקים בשירת יפן, בתרגום ובחשיבות השפה והספרות. שני הפרקים האחרונים עוסקים בהגותו של דוגן דרך שיחה וקריאה בכתביו. מוזמנים להאזין. 

 

4 תגובות על “שיחות בפודקאסט "המעבדה"”

הי הראל
איני מלמד בסנגהות כבר כמה זמן ואני מניח שזה לא ישתנה בקרוב.

שלום איתן. הקשבתי בקשב רב לשיח במעבדה. האם תוכל להרחיב על הנהגה ה 4 : הזדהות?

הי רחל. תודה, שמחתי לשמוע על האזנתך לשיחות. בנוגע ל"הזדהות", זו אכן ההנהגה הכי עמומה או לא ברורה. המונח הוא 同事, דבר שגרם ללבטים גדולים באשר לתרגום שכן ניתן לתרגמו גם כ"התאמה" או "תואם" או "זהות". ההבנה שלי לכתוב היא שדוגן מתאר הזדהות כמה שאנחנו אומרים שהוא אמפתיה, כלומר תמיכה, בנה הדתית ורצון טוב. דבר נוסף שאני מציע לזכור הוא שכל ארבע ההנהגות קשורות זו לזו, כלומר פתח להבנה של "הזדהות" היא השילוב בין יתר שלוש ההנהגות. ושוב, המילים אמפתיה, עדינות ורצון טוב עולות בדעתי.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *